Traducir literatura es mas que una cuestión lingüística, también es una cuestión de cultura: sin conocimiento de la cultura detrás del texto original, una traducción literaria nunca puede ser completa.
El 16 de octubre de 2025 se llevó a cabo en Tarazona la conferencia "El bullying en la literatura", centrada en la obra traducida de Las confusiones del cadete Törless. El evento reunió a especialistas y público interesado en analizar el acoso desde una perspectiva literaria. Se destacó el valor del relato como herramienta para reflexionar sobre la violencia psicológica en contextos educativos. Las confusiones del cadete Törless narra la experiencia de un joven en un internado militar, donde presencia y participa en actos de humillación hacia otro alumno. La novela explora la formación moral, la crueldad entre adolescentes y la búsqueda de sentido en un entorno autoritario.
Con ocasión de la aparición en ediciones Cátedra de la novela de Robert Musil Las confusiones del cadete Toerless, opera prima del autor, la Casa del Traductor organiza la presentación de la nueva traducción, en la que intervendrán el traductor, Miguel Ángel Vega Cernuda, y la profa. Pilar MArtino Alba. La obra, cuya versión realizó su traductor en la Casa turiasonense, causó un gran escándalo en su época (1906) y todavía hoy es lectura obligada en muchas instituciones docentes alemanas con el objeto de impedir el bullying entre adolescentes y jóvenes. Se trata de un tema de rabiosa actualidad que por desgracia no ha perdido vigencia. La novela, basada en las experiencias de su autor en el internado, sigue hoy en día impactando por su sinceridad y veracidad y sirve de denuncia estupefaciente al que se adentra en su lectura. Este relato fundó la fama de su autor antes de que concibiera su enciclopédica novela El hombre sin atributos
Con motivo del Día Internacional de la Traducción, la Casa del Traductor de Tarazona organizó el 30 de septiembre una charla coloquio con el título Traducir el Mundo: Conversaciones entre Traductores, con gran éxito de asistencia. En primer lugar intervino Juan Antonio fuentes, director de la casa del traductor, y después tomaron la palabra estudiantes del Centro de Mayores de Tarazona, que presentaron los trabajos que habían preparado con motivo de esta festividad. Finalmente le llegó el turno a los dos traductores que se encuentran alojados en este momento en la casa, Cristian Cámara Outes y Johanna Schwering, que compartieron con los asistentes algunas anécdotas y aspectos menos conocidos de su actividad profesional.
El próximo 30 de septiembre, celebraremos en la Casa del Traductor el día Internacional de la Traducción con una charla - coloquio en el salón biblioteca de la Casa del Traductor.
En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..