TRADUCCIÓN DE PUBLICACIONES DE LA COMARCA DE TARAZONA Y EL MONCAYO

Desde la Casa del Traductor en este año 2026 quisimos llevar a cabo una experiencia traductora que resultase interesante para la Comarca de Tarazona y el Moncayo

Como esta institución dispone de folletos informativos de todo el conjunto de los municipios de la Comarca y en aras a que sean conocidos y divulgados en un ámbito geográfico más amplio, propusimos a la Comarca de Tarazona y el Moncayo que nos presentasen dos publicaciones que fueran de interés para traducir al inglés y al francés.

Rutas de la Comarca y Catálogo de cultura fueron las dos publicaciones que se tradujeron al inglés y al francés por parte del traductor y colaborador en la Casa del Traductor de Tarazona, Adrián Izquierdo, profesor de Filología Extranjera, Traducción e Interpretación.


La traducción de las dos obras se llevó a cabo en enero de 2026 por el profesor Adrián Izquierdo y una vez realizadas fueron puestas a disposición de la Comarca de Tarazona y el Moncayo para su diseño definitivo y publicación.

CONFERENCIA “EN BUSCA DEL HOMBRE SALVAJE. LO QUE EL CIPOTEGATO ME ENSEÑÓ” CON EL TRADUCTOR RICARDO DÍAZ PELLEJERO. Mayo 2026

El salón de plenos de la Casa Consistorial acogió la presentación del libro En busca del hombre salvaje. Lo que el Cipotegato me enseñó, de Ricardo Díez Pellejero, en un acto que reunió a numerosos vecinos y vecinas y contó con la participación del alcalde, Tono Jaray, y de Jesús Zueco Brocate.

Durante la charla, el autor reflexionó sobre la figura del Cipotegato como símbolo cultural y literario, vinculándola con otras tradiciones europeas del “hombre salvaje”. En este contexto, se abordó también la idea de la traducción cultural, entendida como la forma de trasladar y reinterpretar tradiciones populares para nuevos públicos, manteniendo su sentido simbólico.

La presentación se desarrolló en un ambiente cercano y participativo, convirtiéndose en un espacio de diálogo sobre patrimonio, memoria colectiva y la importancia de preservar y “traducir” las tradiciones desde una mirada contemporánea.

 

                                                                 

ACTIVIDAD CON LA ESCUELA DE ADULTOS EN LA CASA DEL TRADUCTOR. PALABRAS QUE TRANSFORMAN. Mayo 2026

El Centro de Adultos “El Pósito” ha celebrado una actividad dentro de la Semana Cultural “Voces que transforman”, en la Casa del Traductor, donde el grupo “Descubre la Historia” presentó la iniciativa “Voces que transforman en la Historia”.

La actividad consistió en la exposición de personajes célebres a través de breves biografías y citas destacadas, mostrando cómo sus ideas y mensajes pueden ser acercados a distintos públicos mediante un proceso de traducción, entendida como la adaptación y transmisión de contenidos históricos y culturales. Expusieron reseñas de Mario Benedetti, Marie Curie, los Reyes Católicos, Nelson Mandela, Churchill……entre otros.

El acto destacó por la implicación del alumnado y el trabajo colaborativo, incluyendo la decoración del espacio y la puesta en común de contenidos, en una experiencia educativa centrada en la transmisión de la historia y la traducción de sus relatos al presente.

 

PALABRAS QUE CRUZAN FRONTERAS. Mayo 2026

El pasado 4 de mayo tuvo lugar en la Casa del Traductor esta charla coloquio con la traductora turca Saliha Nülifer 

Durante el encuentro se abordó el proceso de traducción de la novela Pista de hielo, de Roberto Bolaño, del castellano al turco. La traductora compartió las principales dificultades y decisiones estilísticas surgidas durante el trabajo, especialmente en relación con el ritmo narrativo, los matices culturales y la voz de los personajes.

La actividad concluyó con un intercambio cercano entre la invitada y las personas asistentes, que compartieron impresiones sobre la literatura traducida y el valor de este tipo de encuentros para acercar distintas tradiciones culturales. La charla puso de relieve la traducción como herramienta de diálogo y de circulación de ideas entre lenguas y sociedades diferentes.

 

PARTICIPACIÓN DIA DEL LIBRO. Abril 2026

La exposición de trabajos realizados por traductores de la Casa del Traductor dentro de la Feria del Libro de Tarazona del 23 de abril de 2026 se enmarca en las actividades del Día del Libro, una jornada cultural en la que la ciudad dedica distintos espacios a la literatura y la creación editorial.

En este contexto, la Casa del Traductor participa presentando una muestra de libros y proyectos de traducción literaria realizados por traductores residentes o vinculados al centro. La exposición tiene como objetivo dar visibilidad al trabajo de la traducción como parte esencial de la vida literaria, mostrando cómo los textos viajan entre lenguas y culturas gracias a la labor de estos profesionales.

El acto también sirve para acercar al público general el funcionamiento de la Casa del Traductor, un centro dedicado a la residencia, encuentro y colaboración entre traductores de distintas nacionalidades, que busca mejorar la calidad de las traducciones y fomentar el intercambio cultural en Tarazona.

En conjunto, la exposición no solo presenta obras traducidas, sino que también refuerza la idea de la traducción como un proceso creativo y cultural, integrado dentro del ambiente festivo y literario de la Feria del Libro y del Día de San Jorge en la ciudad.

 

 

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information