El acto tuvo lugar el 17 de noviembre. Manuel M. Forega (poeta y traductor) habló sobre periodistas y traductores que llegaron a ser escritores (Twain, Galdós, García Márquez, Hemingway, Murakami), y, seguidamente, conversó con Jesús Cintora (periodista habitual en medios de comunicación nacionales) sobre sus libros, el periodismo contemporáneo y la traducción de noticias internacionales.
La actividad se llevó a cabo en el Salón de Actos del Centros de Mayores con un aforo de 250 personas.
En octubre, Isabel Abenia habló en la Casa del Traductor de su obra El traductor. La novela trata del historiador zaragozano Rafael Durán, quien llega a un monasterio cisterciense del Pirineo aragonés para traducir un códice carolingio oculto durante siglos en una vieja arqueta. Para su sorpresa, se trata de una extensa carta del escritor Eginardo, biógrafo de Carlomagno, a su hijo, en la que narra asombrosos y desconocidos acontecimientos que se vivieron en los últimos años de vida del emperador, a comienzos del siglo IX.
En la obra, Abenia realiza un extraordinario ejercicio de traducción creativa, pues la carta que aparece en el libro es de su propia invención, y, por tanto, fue traduciéndola del latín al castellano.
El 5 de agosto, a las 22.00 h., la Casa del Traductor rindió homenaje a Baltasar Gracián, figura universal de las letras, enterrado en la iglesia de las Trinitarias de Tarazona. El acto tuvo lugar en el Palacio de Eguarás, en el marco de nuestras 'Noches de verano y traducción', ante 300 personas.
Intervinieron, en primer lugar, Manuel M. Forega (poeta y traductor), quien habló de las traducciones de Gracián y del influjo de su obra en filósofos como Nietzsche y Schopenhauer. A continuación, la Asociación Teatral 'La ciudad no es para mí' escenificó la vida de Gracián. Para terminar, Alberto Porcell, tenor de ópera, interpretó canciones de aquella época, y Elena Andrés, doctora en Historia del Arte, habló deEl arte de la prudencia, obra de Gracián, y su influencia en el continente Americano.
El alcalde de Tarazona, Tono Jaray, junto con la concejala de Cultura Ana Calvo, sostuvieron una reunión con el director de la Casa del Traductor, Juan Antonio Fuentes, el coordinador de actividades de la Casa del Traductor de Tarazona, Alejandro Corral y técnicos del ayuntamiento y de la propia institución. Durante el encuentro, se tuvo la oportunidad de visitar las instalaciones.
Asimismo, se profundizó en el funcionamiento interno del lugar y se conocieron los planes para una serie de actividades a corto plazo. Esta iniciativa busca fortalecer y promover el buen funcionamiento de la única casa del traductor de lengua castellana que hay en España, beneficiando a la comunidad de traductores y fomentando el enriquecimiento educativo de Tarazona.
El 6 de junio, Luis Zueco estuvo en la Casa del Traductor y en el Salón de Actos del Centro de Mayores para hablar de su última novela, El tablero de la reina, que ambienta en la época de Isabel la Católica y en los orígenes del ajedrez moderno.
Zueco, en amena conversación con el público, fue desgranando el minucioso trabajo de traducción que realizó sobre diversos documentos ajedrecísticos y medievales para el desarrollo de su obra.
En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..