Programa de radio con Jos den Bekker y Lea Kovács

El día 15 de marzo Jos den Bekker y Lea Kovács acudieron a la Cadena SER de Tarazona con el coordinador de la Casa del Traductor para hablar del trabajo que están realizando en la Casa, Jos la traducción al neerlandés de La distancia que nos separa, del escritor peruano Renato Cisneros y Lea sobre la traducción al croata de una selección de poemas del escritor húngaro Szilárd Borbély. Lea también leyó en croata el poema Odlazak de Tin Ujevic y el coordinador de la Casa su versión en castellano.

ODLAZAK

U slutnji, u čežnji daljine, daljine;
u srcu, u dahu planine, planine.

Malena mjesta srca moga,
spomenak Brača, Imotskoga.

I blijesak slavna šestopera,
i miris (miris) kalopera

Tamo, tamo da putujem,
tamo, tamo da tugujem;

da čujem one stare basne,
da mlijeko plave bajke sasnem;

da više ne znam sebe sama,
ni dima bola u maglama.

 

PARTIDA

 

En el presagio, en el anhelo allende, allende;

En el corazón, en el aliento de montañas, montañas.

 

Los pueblos pequeños de mi corazón,

de Brač y de Imotski el recuerdo.

 

Y el fulgor de la maza gloriosa

y el olor (el olor) de la balsamita.

 

Hacia allí, hacia allí viajo,

hacia allí, hacia allí enlutado;

 

para escuchar aquellos cuentos,

para mamar la leche de la fábula azul;

 

que ya no me reconozco,

ni al humo del dolor en la niebla.

Márta Patak

El 8 de marzo llegó a la Casa Márta Patak, que permanecerá en ella hasta el 8 de abril para traducir al húngaro una selección de poemas de Ana Rossetti.

LA MÚSICA DE LA POESÍA EN LA TRADUCCIÓN: TALLER PRÁCTICO DE TRES DÍAS CON KEITH PAYNE

Del 9 al 11 de marzo se llevó a cabo el taller I am content to know the air, impartido por keith Payne.

El objetivo del taller fue habituar el oído al ritmo y la musicalidad inherentes en un poema a la hora de realizar su traducción. Se analizaron traducciones de poetas contemporáneos irlandeses, españoles y estadounidenses. Unos poemas que, a veces, por sus títulos (The Weary Blues, Vals en las ramas), exigen que se preste más oído al poema que ojos al diccionario.

También se vieron ejemplos de poemas creados con música: selecciones de Now and in Time To Be de W.B. Yeats y poemas musicados de poetas contemporáneos irlandeses y españoles.

Fue un taller práctico en el que se capacitó a los alumnos para abordar la musicalidad, el ritmo y el metro de un poema, y así conseguir que esos elementos «sonaran» en otro idioma.

Jos

El 5 de marzo llegó a la Casa Jos den Bekker, traductor neerlandés que permanecerá en ella hasta el 27 del mismo mes. La propuesta que presentó consiste en la traducción al neerlandés de la obra La distancia que nos separa, del escritor peruano Renato Cisneros.

THE MUSIC OF POETRY IN TRANSLATION

La Casa del Traductor de Tarazona organiza el taller The music of poetry in translation durante los días 9, 10 y 11 de marzo.

Es una actividad gratuita y a los interesados se les facilitará un listado de establecimientos en los que podrán alojarse en Tarazona.

La dirección de correo electrónico de contacto es: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

The music of poetry in translation:

3-day practical workshop with Keith Payne & La Casa del Traductor

 

 

“Of the song of him with the world in his care

I am content to know the air.”

(Paul Durcan ‘They say the butterfly is the hardest stroke’)

 

 

 

FRI. 18:00 – 21:00

Introductory Session:

Welcome & Course Outline with Objectives.

Group introductions

Opening discussion on poetry and poetry translation

What can we achieve by listening to a poem?

The practice of reading poetry aloud.    

            Lorca

            Hugh McDiarmuid

            Allen Ginsberg

            Langston Hughes

            Paula Meehan

            Nuala Ni Dhomhnaill

            10 poems from Ireland (Candlestick Press)

 Introduction to the poem to be translated with attention to its rhythm, musicality & tone.

                                  

SAT. 10:00-14:00  (with 30 minute break for coffee)

NOTHING IN POETRY IS INNOCENT

Student Work:

Analysis of the poem to be translated. Making detailed notes of  issues that will arise with its translation as well as all possible variations rhythm, syntax, form, register, sound.

Group Work:

Critique of translation of Lorca’s Waltz Through the Branches with comparative analysis of several translations.

 

14:00-16:00 LUNCH

 

AFTERNOON SESSION:

16:00 – 19:00

Group work:

Presentation and discussion of a poem chosen by each of the students to identify strengths, weaknesses and blindspots in their own translation work.

Onscreen presentation and discussion of students’ notes from morning session.

Group work on poem being translated

 

BREAK & SUPPER

EVENING SESSION

21:00-22:30

Open session on presenting your poem at a reading/festival

Reading for timing, pause, intonation, music

 

SUN. 10:00-14:00

Reverse Translation: Spanish-English-Spanish.

Homage:

Students working on a prose/poetic address to the poem they are translating (this to be handed in at a later date)

Feedback and further work:

A look at the business of translating, how to start, where to submit, what to expect from the industry; pay, conditions, contracts etc.

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information