El 6 de julio, el coordinador de la Casa del Traductor se trasladó a la Universidad de Soria para entrevistarse con Ana Muñoz, decana del grado de Traducción e Interpretación y tener una toma de contacto cuyo objetivo es realizar futuras colaboraciones, entre las que se incluye un convenio de prácticas.
El 1 de julio la Casa del Traductor organizó un vermú poético-musical. El acto contó con la participación de la actriz zaragozana María José Moreno y la poetisa Laura Muñoz que leyeron poemas traducidos en la Casa. El acompañamiento musical de la velada corrió a cargo de la cantante irlandesa Leslie Dowdall, el violinista turiasonense Jaime La Peña y el percusionista zaragozano Juan Millán.
El 26 de junio la Casa del Traductor dio la bienvenida a Jiří Kasl, traductor checo que permanecerá en sus instalaciones hasta el 24 de julio. Jiří llega con la propuesta de traducir del castellano al checo de la obra Hamelin del escritor español Juan Antonio Mayorga Ruano.
El 29 de junio varios profesores del centro universitario de lenguas modernas de la universidad de Zaragoza visitaron las instalaciones de la Casa del Traductor. Durante la visita, se comentó la posibilidad de hacer actividades conjuntas.
El 26 de junio Lynda Lounas, residente en la Casa del Traductor, participó en un programa de radio de la cadena SER para hablar sobre el proyecto de traducción en el que estaba trabajando. Después de la entrevista leyó en árabe algunos de los poemas de Ibn Arabi que había traducido. La versión en castellano la leyó el coordinador de la Casa. Estos son algunos de esos poemas, así como el podcast del programa:
Poemas
Si preguntas:
¿Qué es el viaje?
Te decimos: El viaje es el corazón de camino al Ser Verdadero.
Si preguntas: ¿Quién es el viajero?
Te decimos: es el que hace un viaje con el pensamiento a través de lo que se puede concebir, el que reflexiona sobre la Ley Divina y de esa forma viaja de la orilla del mundo terrestre a la orilla suprema». (Tomo 3: 199).
و إن قلت:و ما السفر؟ قلنا: القلب إذا أخذ في التوجه إلى الحق تعالى بالذكر
.
فان قلت: و ما المسافر؟ قلنا هو الذي سافر بفكره في المعقولات و هو الاعتبار في الشرع، فعبر من العدوة الدنيا الى العدوة القصوى“.
¡Qué extraño que los añore!
Y que pregunte por ellos a quien vea, estando ellos conmigo
¡Qué extraño que mis ojos los busquen aunque estén en mis pupilas
Y que mi corazón los extrañe cuando están en mis brazos.
(cap.22)
و من عجب أني أحن إليهم و أسأل عنهم من أرى و هم معي
و ترصدهم عيني و هم في سوادها و يشتاقهم قلبي و هم بين أضلعي. (الباب 22: في معرفة علم منزل المنازل).
En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..