• Home
  • Blog
  • The music of poetry in translation

The music of poetry in translation

The Translator's House organizes The music of poetry in translation workshop during the 9, 10 and 11 of March.

It is a free activity.

Contact: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

The music of poetry in translation:

3-day practical workshop with Keith Payne & La Casa del Traductor

 

 

“Of the song of him with the world in his care

I am content to know the air.”

(Paul Durcan ‘They say the butterfly is the hardest stroke’)

 

 

 

FRI. 18:00 – 21:00

Introductory Session:

Welcome & Course Outline with Objectives.

Group introductions

Opening discussion on poetry and poetry translation

What can we achieve by listening to a poem?

The practice of reading poetry aloud.    

            Lorca

            Hugh McDiarmuid

            Allen Ginsberg

            Langston Hughes

            Paula Meehan

            Nuala Ni Dhomhnaill

            10 poems from Ireland (Candlestick Press)

 Introduction to the poem to be translated with attention to its rhythm, musicality & tone.

                                  

SAT. 10:00-14:00  (with 30 minute break for coffee)

NOTHING IN POETRY IS INNOCENT

Student Work:

Analysis of the poem to be translated. Making detailed notes of  issues that will arise with its translation as well as all possible variations rhythm, syntax, form, register, sound.

Group Work:

Critique of translation of Lorca’s Waltz Through the Branches with comparative analysis of several translations.

 

14:00-16:00 LUNCH

 

AFTERNOON SESSION:

16:00 – 19:00

Group work:

Presentation and discussion of a poem chosen by each of the students to identify strengths, weaknesses and blindspots in their own translation work.

Onscreen presentation and discussion of students’ notes from morning session.

Group work on poem being translated

 

BREAK & SUPPER

EVENING SESSION

21:00-22:30

Open session on presenting your poem at a reading/festival

Reading for timing, pause, intonation, music

 

SUN. 10:00-14:00

Reverse Translation: Spanish-English-Spanish.

Homage:

Students working on a prose/poetic address to the poem they are translating (this to be handed in at a later date)

Feedback and further work:

A look at the business of translating, how to start, where to submit, what to expect from the industry; pay, conditions, contracts etc.

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

TRANSLATOR'S HOUSE "Hispanic Centre for Literary Translation"

C/ Ancha de San Bernardo, 13

50500 – Tarazona (Zaragoza) - Spain

Telephone & fax: 976643012

Mobile Phone: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information