• Home
  • Blog (nueva etapa)

THE MUSIC OF POETRY IN TRANSLATION

La Casa del Traductor de Tarazona organiza el taller The music of poetry in translation durante los días 9, 10 y 11 de marzo.

Es una actividad gratuita y a los interesados se les facilitará un listado de establecimientos en los que podrán alojarse en Tarazona.

La dirección de correo electrónico de contacto es: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

The music of poetry in translation:

3-day practical workshop with Keith Payne & La Casa del Traductor

 

 

“Of the song of him with the world in his care

I am content to know the air.”

(Paul Durcan ‘They say the butterfly is the hardest stroke’)

 

 

 

FRI. 18:00 – 21:00

Introductory Session:

Welcome & Course Outline with Objectives.

Group introductions

Opening discussion on poetry and poetry translation

What can we achieve by listening to a poem?

The practice of reading poetry aloud.    

            Lorca

            Hugh McDiarmuid

            Allen Ginsberg

            Langston Hughes

            Paula Meehan

            Nuala Ni Dhomhnaill

            10 poems from Ireland (Candlestick Press)

 Introduction to the poem to be translated with attention to its rhythm, musicality & tone.

                                  

SAT. 10:00-14:00  (with 30 minute break for coffee)

NOTHING IN POETRY IS INNOCENT

Student Work:

Analysis of the poem to be translated. Making detailed notes of  issues that will arise with its translation as well as all possible variations rhythm, syntax, form, register, sound.

Group Work:

Critique of translation of Lorca’s Waltz Through the Branches with comparative analysis of several translations.

 

14:00-16:00 LUNCH

 

AFTERNOON SESSION:

16:00 – 19:00

Group work:

Presentation and discussion of a poem chosen by each of the students to identify strengths, weaknesses and blindspots in their own translation work.

Onscreen presentation and discussion of students’ notes from morning session.

Group work on poem being translated

 

BREAK & SUPPER

EVENING SESSION

21:00-22:30

Open session on presenting your poem at a reading/festival

Reading for timing, pause, intonation, music

 

SUN. 10:00-14:00

Reverse Translation: Spanish-English-Spanish.

Homage:

Students working on a prose/poetic address to the poem they are translating (this to be handed in at a later date)

Feedback and further work:

A look at the business of translating, how to start, where to submit, what to expect from the industry; pay, conditions, contracts etc.

La Casa del Traductor en Canal Saturno

El coordinador y asesor técnico de la Casa del Traductor respondió a las preguntas de Gabriel Sopeña en el programa Canal Saturno de Aragón TV.

http://alacarta.aragontelevision.es/programas/canal-saturno/cap-60-16012018-2340

The Booksmovie

El 24 de noviembre Roberto Rodes y María Luisa López, director y asesora de comunicación de The Booksmovie, vinieron a la Casa del Traductor para grabar poemas recitados por Taha Ziada, Márta Patak y Enrique Alda.

Taha Ziada leyó poemas en árabe de Mohab Nasr, poemas de Antonio Machado traducidos por él al árabe y un poema suyo. Márta Patak leyó sus traducciones al húngaro de poemas de Ana Rossetti y Enrique Alda leyó sus traducciones al castellano de poemas de Krisztina Toth y Mary O'Malley.

Los archivos de esta fonoteca multimedia de poesía se encuentran en:

https://thebooksmovie.com/

Los poemas leídos por Taha en árabe se encuentran en:

https://thebooksmovie.com/taha-ziada/

Los poemas leídos en húngaro por Márta Patak y por Enrique Alda en castellano se encuentran en:

https://thebooksmovie.com/marta-patak/

 

La relación autor-traductor en la creación literaria

El 17 de noviembre, Timothy O'Grady, Jaime Lapeña y Enrique Alda comenzaron un ciclo de charlas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Zaragoza, que continuó en la librería La Pantera Rossa de Zaragoza, el Centro Universitario de Lenguas Modernas de la Universidad de Zaragoza y la Facultad de Traducción e Interpretación del Campus Universitario Duques de Soria.

En las charlas, dirigidas a estudiantes de Traducción, pero a las que también acudieron profesores universitarios y público en general interesado en el tema, se habló sobre la relación que mantienen los traductores con los autores a los que traducen.

La Casa del Traductor da las gracias a todas las instituciones que participaron en dichos actos, a Timothy O'Grady por compartir su experiencia en la traducción de I could read the sky/Sabía leer el cielo y a Jaime Lapeña por el acompañamiento musical.

http://www.unizar.es/actualidad/vernoticia_ng.php?id=38636&idh=8329

http://www.lapanterarossa.net/actividad/presentacion-musical-del-libro-sabia-leer-el-cielo

 

Durante su estancia en España Timothy tuvo tiempo para acudir a los estudios de la Cadena SER de Tarazona y los de Antena Aragón en Zaragoza para hablar sobre su relación con los traductores que han traducido su obra.

Timothy, Enrique y Javier Fajarnés en el programa La Torre de Babel.

 

 

 

cocaína em teste de drogas do sistema viagra saúde de Coventry de louisiana

CASA DEL TRADUCTOR "Centro Hispánico de Traducción Literaria"

C/ Ancha de San Bernardo, 13. 50500 – Tarazona (Zaragoza)

Teléfono y fax: 976643012

Móvil: 628324593

 

 

Copyright © 2014 Computer Tarazona

En "Casa del Traductor" utilizamos cookies para mejorar tu experiencia al navegar por la web. Para buscar mas informacion sobre las cookies o como borrarlas, puede diriguirse a nuestra Politica de Cookies..

  Acepto las cookies para este sitio Web.
EU Cookie Directive Module Information